4. Danksagung an den Bach (Agradecimiento al arroyo) Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert

4. Danksagung an den Bach (Agradecimiento al arroyo) Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert

Tras la emoción del lied anterior nuestro molinero ha de agradecer a su querido arroyo todo el viaje por la senda de la pureza del alma, hacia ese estado emocional en el que el ser humano no tiene más remedio que rendir homenaje a la naturaleza y a su esencia más natural con origen es el agua del «arroyo» («la música» del piano del que Schubert se servía y era capaz de volcar todos sus sentimientos).

Como es evidente su viaje no termina aquí, el molinero ha aprendido el poder de la naturaleza en su sensible corazón, pero su visceralidad vital le lleva a preguntar de nuevo a su confidente, que responde en calma y melodiosamente con semicorcheas en la mano derecha (clarinete y oboe en versión orquestal del maestro Alfredo Catalán Casado) y corcheas en la mano izquierda en un acertado pulso rítmico de compás de 2/4, el interprete ha de saber extraer la calma de un arroyo que va a responder a su molinero, ser visceral que paso a paso se acerca a su espiritualidad junto al deseo de lo que aún no tiene y se dirige a ello de manera tan vital como inevitable.

La versión completa de este lied lo pueden disfrutar aquí del gran maestro Dietrich Fischer-Dieskau.

Traducción de Fernando Pérez Cárceles

4. Danksagung an den Bach (Agradecimiento al arroyo)

War es also gemeint,
Mein rauschender Freund?
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

¿Era eso lo que me decías?

mi susurrante amigo,

tu canto y tu tintineo

¿Era eso lo que me querías decir?

Con  el comienzo de este lied, no cabe la menor duda, de que la música de Schubert está viva, el molinero le pregunta «¿era eso lo que me querías decir?» que dentro de esa preciosa y relajante melodía del instrumentista «arroyo», hace mención a su «susurro» (corcheas graves en la mano izquierda) y su «canto y tintineos» (semicorcheas de la mano derecha). En este ciclo de 20 lied conviven emoción, poesía, musicalidad, armonía…  todo a la vez, lo que aporta a esta obra gran autenticidad y realidad.

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab’ ich’s verstanden?
Zur Müllerin hin!

¡Hacia la molinera!

seguro que esto es.

Amigo, ¿te he entendido correctamente?

Responde arroyo: ¡ve hacia la molinera¡

Finalmente el molinero parece entender lo evidente y que nuestra naturaleza nos lleva a todos… el deseo de amar y ser amado, dos partes de la misma moneda, la esencia del amor que el poeta W. Müller y F. Schubert, nos presentan y el interprete nos transmite.

¡Qué belleza cuando conocí y visualicé esta estrofa!, porque la música me lo hizo fácil de entender. Siempre me he quedado con una idea personal sobre la letra de esta estrofa: el molinero supone que el arroyo le impulsa hacia su deseo y se auto-convence como cualquier amante que se aproxima a la conquista; por otra parte, el arroyo sabe de la visceral emoción del molinero y junto a él le alienta  a que se dirija a la molinera, aunque esta respuesta «¡Ve hacia la molinera!» pronunciada por el molinero, en mi mente de interprete la elijo como la «mágica unión» entre el arroyo y el molinero, es el momento en que ambos comienzan a viajar juntos, el arroyo sabio conocedor de todos los resultados de la naturaleza e intermediario, y el molinero un ser más con sus virtudes y defectos como cualquiera de nosotros.

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

¿Te ha enviado ella

o me has hechizado tú?

Quisiera saber

si ella te ha enviado.

Schubert de manera muy inteligente utiliza una sincopa para introducir la pregunta anticipada del «ansioso» molinero «¿te ha enviado ella…» y un juego armónico a tonalidad menor en «o me has hechizado tú?». El molinero presenta su interés a la vez que su vulnerabilidad, y quiere saber si su amor será correspondido o si la molinera tiene interés por él.

¿Quién no se ha sentido como el joven molinero más de una vez ante lo que deseamos?; al parecer Schubert conocía muy bien esta manera de sentir y sabía cómo expresarla con su música y de manera muy refinada, para hacer que nuestro corazón vibre como el suyo 200 años después, porque ¿qué es de la música, del compositor y del interprete sin compartir con los demás ese sentimiento tan puro y auténtico?. Schubert, en su deseo de hacer del lied un medio de trasmisión de sus sentimientos poéticos, nos dejó su esencia para siempre en estas notas que a primera escucha parecen una gran música, pero que profundizando en ella podemos hacerla nuestra y disfrutarla con toda su intensidad. Mi deseo como interprete es el mismo y por ello decidí a compartir con ustedes lo que para mi significan este manojo de poemas, que nacen de la pureza de sus creadores.

Nun wie’s auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such, hab ich funden,
Wie’s immer mag sein.

Pero, sea como sea

me doy por satisfecho:

he encontrado lo que busco

y que sea para siempre.

Es tal el estado emocional que nuestro molinero, que se da por satisfecho; su alma ha cumplido con el objetivo de todo buen amante, de todo buen romántico, dar sin esperar nada a cambio,  el molinero firma su entrega completa al amor «y que sea para siempre», suceda lo que suceda a partir de ahora el estará preparado y se dispone a vivir apasionadamente, absolutamente todo lo que sienta lo convertirá en poesía para el corazón; para bien o para mal, el molinero, el arroyo, la poesía y la música,  lo tienen claro el amor será el motor de todo.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!

Pedí trabajo,

y ahora tengo suficiente para mis manos,

y para mi corazón…

¡más que suficiente!»

Como reflejé en la tercera estrofa del primer lied las ruedas del molino que el poeta utilizó como metáfora del trabajo, ahora se retomada en la historia y que tendrá mucho que ver en el próximo lied, todo aquello que nos permite caminar pero no es todo lo que nos hace vivir plenamente, es el corazón el que ha de estar ocupado, y así lo refleja el final de este precioso y relajante lied.

Esta estrofa está integra en el vídeo que estreno hoy de la versión orquestal, tiene un cambio en la calidad del audio, ya que he querido respetar el sonido que captó la cámara desde el angulo que se tomó, me parece un sonido muy real y muy intimo, ideal para este momento que captó mi particular manera de cantar e interpretar la esencia de esta estrofa. Espero que os guste este detalle, aunque la intensidad del audio cambie sustancialmente.

Gracias por su tiempo

Hasta la próxima publicación. 5. Am Feierabend. (Al finalizar el trabajo)

David Gascón Gallego

Barítono.

Si quiere conocer puntualmente noticias sobre David Gascón en su Facebook lo tiene a un solo click en Me Gusta.

6 Comments

  1. Luisa María Toledano Zafra dice:

    Extraordinario…no hay calificativo suficiente para expresar mi sentimiento. Gracias

    • David Gascon dice:

      Como extraordinario es que seas de las primeras que se toman el tiempo de leer y ver este ilusionado trabajo romántico. Muchisimas gracias Luisa.

  2. Bernardino dice:

    Cuanta belleza y gozo al leerte.
    Infinitas gracias por compartir con nosotros tus vivencias.

  3. Julia inmaculada dice:

    Muy bién explicado. Me encanta. Buen reto y bien conseguido … a seguir….

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies