5. Am Feierabend (Al finalizar la jornada) Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert

5. Am Feierabend (Al finalizar la jornada) Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert

Quinto capitulo que he llamado «Anhelos del enamorado» en el que nuestro joven molinero muestra con ímpetu, pasión y visceralidad, todo lo que desea por imposible que parezca. Cualquiera de nosotros tiene sueños y anhelos que solo imaginamos, algunos se hacen realidad, suelen ser aquellos en los que apostamos  con una fe ciega independientemente de lo que los demás opinen sobre ello. Estos 20 lieder son el ciclo de los soñadores, los románticos y me atrevería a decir que de cualquier persona que en algún momento de su vida se ha planteado el significado de su propia existencia, base en la que seguramente se inspiró el poeta y Schubert que con su arte compositor supo hablar sin intervenir a penas en el trabajo del poeta.

Este lied tiene cuatro o tres zonas perfectamente diferenciadas, a las que más adelante llamaré deseo, realidad, conclusión y pasión.

Aquí el vídeo que publico hoy del estreno de la versión orquestal.

Y la versión del maestro Dietrich Fisher-Dieskau:

5. Am Feierabend (Al finalizar la jornada)

Comienza el lied como no puede ser de otra manera, impetuosas corcheas en fuerte en grupos de dos y un silecio, dejando claro el marcado carácter de 6/8, en el que cada tres golpes se acentúa el primero, esta marcación es de obligado cumplimiento en todo este lied, para mantener el ritmo y expresión poética. Es así, porque el arroyo (música, piano) se deja llevar por la visceralidad del joven molinero, que nos canta tras unas revolucionarias y expresivas semicorcheas, las siguientes palabras cargadas de emoción y deseos:

DESEO

Hätt ich tausent
Arme zu rühren!

Könnt ich brausend
Die Räder führen!

Könnt ich wehen!
Durch alle Haine!

Könnt ich drehen
Alle Steine!

¡Desearía tener mil

brazos para trabajar!

¡Si pudiera, impetuoso,

hacer las ruedas girar¡

¡Si soplara como el viento

a través de la arboleda!

¡Si pudiera voltear y

mover todas las piedras!

El molinero desea a «corazón abierto» impresionar para que, eso que busca y que ya siente, sea una realidad en respuesta a su vital expresión.

Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Así, mi bella molinera se percataría

de mis fieles sentimientos.

Quiere amar y ser fiel a la bella molinera, todo el deseo que ha interiorizado a través de la naturaleza de los lied anteriores, ha de tener un fin en si mismo y su anhelo (novena menor) ha de materializarse en una maravillosa relación de amor eterno.

REALIDAD

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir’s nach.

ah!, ¡Más mis brazos son tan débiles!

lo que levanto, trasporto,

lo que golpeo, lo que corto,

cualquiera lo puede hacer.

Aparece la vulnerabilidad del molinero, vulnerabilidad en la que Schubert volcó toda su situación personal, lo que asentó para mí lo que ya había leído en otros autores, Schubert compone como siente. Schubert mientras componía para estos versos  se encontraba ingresado en la primavera de 1823, en el Hospital de Viena, luchaba con una enfermedad que hacía de su cuerpo débil, he aquí una de las muchas ocasiones en las que el compositor se ve reflejado en el molinero de los poemas de Müller y compone como sólo él sabe hacer, con autenticidad. Como autentica y sincera ha de ser la interpretación artística de ambos músicos, el arroyo acompaña y el molinero que vive la esencia de la poesía que canta, hasta ahora con DESEO y REALIDAD.

Und da sitz ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;

Y sentado en el gran corro

al terminar la jornada

el amo nos dice a todos:

«vuestra labor, me ha gustado»

La satisfacción del trabajo bien hecho, pone a nuestro molinero en una situación especial de orgullo y autoafirmación para conseguir su objetivo, habiendo superado todas las dificultades de una dura jornada de trabajo.

Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

y la amada señorita nos dice

a todos: «buenas Noches»

Como en la mayoría de los románticos, estas «buenas noches»  son recibidas como un jarro de agua fría para un amante que es capaz de hacer cualquier cosa por la persona que ama profundamente. Pero la vida no es un camino de rosas y nuestro joven molinero aún tiene mucho que aprender en su caminar por el sendero de los sentimientos. Pero, aún así,  él no puede abandonar a la primera negativa, ya que la esperanza es lo último que ha de perder, y con mas fuerza, intención y ritmo musical  que en su anterior exposición de deseo, finaliza con CONCLUSIÓN Y PASIÓN.

CONCLUSIÓN

Hätt ich tausent
Arme zu rühren!

Könnt ich brausend
Die Räder führen!

Könnt ich wehen!
Durch alle Haine!

Könnt ich drehen
Alle Steine!

¡Desearía tener mil

brazos para trabajar!

¡Si pudiera, impetuoso,

hacer las ruedas girar¡

¡Si soplara como el viento

a través de la arboleda!

¡ Si pudiera voltear y

mover todas las piedras!

La interpretación ha de llevar un punto más de metrónomo y ha de ser visceral y expresiva. El molinero canta emocionado y con pena en su corazón por no haber obtenido la respuesta esperada de su bella molinera.

PASIÓN

Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Así, mi bella molinera se percataría

de mis fieles sentimientos.

Finaliza remarcando la respuesta apasionada y bien marcada a esta última parte que en la segunda repetición es más interior y pausada, de la clara intención de nuestro joven molinero.

Tras las últimas palabras del molinero, la escala descencedente del piano (arroyo), ha de seguir respetando la marcación de 6/8, y tirando un poco del tiempo, para finalizar el lied con el mismo ímpetu que empezó con corcheas perfectamente marcadas y con presencia. Para conseguir este efecto se ha de ser muy preciso en el tiempo y ejecución de los primeros compases tanto al principio como al final del lied.

Espero que os haya gustado.

Hasta la próxima entrada 6. Der Neugierige (El curioso) Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert

David Gascón Gallego, barítono.

Si quiere conocer puntualmente noticias sobre David Gascón en su Facebook lo tiene a un solo click en Me Gusta.

1 Comment

  1. Luisa María Toledano Zafra dice:

    Gracias David!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies