2. Wohin? (¿Adónde?). Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert.

2. Wohin? (¿Adónde?). Versión Orquestal. W. Müller y F. Schubert.

Comienza la historia del molinero y su viaje a un mundo cargado de nuevas sensaciones,  la ilusión por el conocimiento que todo aprendiz ha de tener, esa emoción ante lo desconocido, la sensación de libertad del caminante solitario con el apetito de explorar un nuevo mundo para él.

Traducción de Fernando Pérez Cárceles

Ich hört’ ein Bächlein rauschen

Wohl aus dem Felsenquell,

Hinab zum Tale rauschen

So frisch und wunderhell.

Escuché murmurar a un arroyuelo

que brotaba de la fuente montañosa,

y valle abajo sentía su corriente

tan fresca y cristalina.

Antes de que la palabra entre en acción, Schubert nos presenta con dos compases al arroyo, éste murmura en un compás de 2/4 en el que cada parte presenta 6 semicorcheas en la mano derecha del pianista, ésta es una de las muchas  maravillas de este ciclo, no solo es único en su estructura armónica, sino que da vida, con su estructura rítmica, a un personaje principal de la obra, el arroyo, que estará presente durante toda la obra en «dialogo» continuo con el molinero.

El murmullo es característico del género, expresa y presenta claramente la sutileza de la poesía más pura y natural, esto mismo ha de reflejar el interprete musical y el oyente, ha de notar la calma del murmullo generado por el arroyo que llama la atención a nuestro querido molinero, describiéndonos con pasión todo lo que él ve y nos  invita a analizar con nuestros ojos cerrados y a través de nuestros sentidos.

El agua, el susurro, la fuente montañosa, valle abajo… estos elementos nos indican que la naturaleza es la base del romanticismo… de nuestra esencia. En definitiva, el amor a todo lo que crece gracias a la fuente de toda vida, el agua, que como no podría ser de otra manera la describe como “tan fresca (un soplo de frescor a nuestro mundo) y cristalina (transparente)”.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,

Nicht, wer den Rat mir gab,

Ich mußte auch hinunter

Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter

Und immer dem Bache nach,

Und immer frischer rauschte

Und immer heller der Bach.

No sé qué me pasó,

Ni quién me dio el consejo,

Tuve que descender

Con mi bastón de caminante.

Descender, y cada vez más lejos,

Y siempre junto al arroyo.

Que cada vez murmuraba

Más fresco y más cristalino.

Cualquiera de ustedes se ha visto en esta situación de incertidumbre, en mi vida es casi diariamente, esa sensación en la que has de optar por uno de varios caminos y tomas la dirección que no sabes porqué pero decides tomarla, en este caso el molinero se agarra a la dirección que le marca su susurrante confidente, aunque esto le suponga un riesgo y un esfuerzo, él se deja llevar ante lo desconocido, ante la naturaleza y decide descender valle abajo junto al arroyo. El interprete repite dos veces Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach. (“Que cada vez murmuraba, más fresco y más cristalino.”), la segunda debería de ser más intensa en expresión. Toda la expresión del intérprete durante todo el ciclo Die Schöne Müllerin ha de estar al servicio de los sentimientos que, a su juicio, siente el molinero, y de esta manera hacer de su interpretación algo viva y única, puesto que única es su existencia e interpretación.

Ist das denn meine Straße?

O Bächlein, sprich, wohin?

Du hast mit deinem Rauschen

Mir ganz berauscht den Sinn.

¿Es éste, pues, mi camino?

Oh arroyo, dime, ¿Adónde?

Con tu murmullo me has

embriagado los sentidos.

Al comienzo de esta estrofa la dinámica musical marca “pp” que dos indica una interpretación en piano (arroyo), para poder expresar cómo el molinero susurra al arroyo y lo hace su confidente, le pregunta ¿Adónde me llevas querido arroyo? (Wohin?), le ruega expresivamente y con vulnerabilidad que se lo muestre, una vulnerabilidad cargada de sensibilidad más cerca del alma que de la visceralidad humana; visceralidad de la que presume nuestro joven molinero en el primer lied del ciclo. Vulnerabilidad cargada de incertidumbre, como si su camino se cubriese de oscuridad, expresada con la armonía en las semicorcheas del arroyo (seisillos, grupos de seis notas por cada parte del compás); de esta manera y en, curiosamente 6 compases el molinero es consciente que una fuerza sobrehumana (magia del compositor F. Schubert) se apodera de sus sentidos.

Was sag ich denn vom Rauschen?

Das kann kein Rauschen sein:

Es singen wohl die Nixen

Tief unten ihren Reihn.

Más, ¿Qué digo murmurar?

Eso no es ningún murmullo,

Son las Ondinas que cantan

en lo hondo mientras danzan.

La voz de nuestro molinero en una ejecución vocal sutil, sensible y muy legato, nos ha de mostrar toda la musicalidad y expresión posible en la frase Es singen wohl die Nixen (Son las Ondinas que cantan). Según la mitología griega son ninfas acuáticas de espectacular belleza que habitan en los lagos, ríos, estanques o fuentes, mitad mujer y mitad pez. Esta es la magia que precede al “encantamiento” de nuestro sensible y emocionado molinero que lo predispone a abrir su alma a la pasión por la naturaleza y el amor.

Laß singen, Gesell, laß rauschen

Und wandre fröhlich nach!

Es gehn ja Mühlenräder

In jedem klaren Bach.

Déjalas cantar, compañero, déjalas murmurar,

Y sigue alegre tu camino.

Las ruedas seguirán moliendo,

con cualquier arroyo claro.

Tras muchas interpretaciones a este párrafo, me quedo con que sencillamente el molinero no se puede quedar únicamente con la idea de lo mágica que es para todos el poder de la naturaleza, sino que ha de seguir caminando y descubriendo, porque más adelante sabe que su viaje aún nos tiene mucho que enseñar. Según termina este lied, “Las ruedas seguirán moliendo, con cualquier arroyo claro” mi personal interpretación es que “la vida y el esfuerzo (ruedas) siempre prevalece con la presencia del agua que todo lo hace crecer”. Gran mensaje del profundo amor que todo romántico tiene por la naturaleza y que es tan importante para todos nosotros en nuestros tiempos.

Gracias por su tiempo

David Gascón Gallego

Barítono.


Si quiere conocer puntualmente noticias sobre David Gascón en su Facebook lo tiene a un solo click en Me Gusta.

2 Comments

  1. Luisa María Toledano Zafra dice:

    Simplemente, extraordinario…millones de besos David

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies