Entrevista Televisión Linares junto a Antonio Robles

Entrevista Televisión Linares junto a Antonio Robles

Hola a todos y a todas, ha sido un placer para mi estar en la tarde de ayer con mis paisanos de Televisión Linares y contar algo más de lo que para mi significó el día 8 de Mayo del 2016 en el Teatro Cervantes de Linares. Al final de esta entrada del blog tiene el Video de la Entrevista.

Una de las razones por las que escribo en esta entrada es para hablar algo más de lo que en un directo me puedo permitir, dada mí limitada experiencia en los medios y que poco a poco espero mejorar, a ser posible contando con especialistas en comunicación. Pero mientras esto sucede, quiero utilizar este blog para expresarme con más tiempo y claridad lo que he intentado comunicar en esta entrevista a la que estoy tremendamente agradecido a Antonio Robles que en su primera aparición en su programa tras un tiempo en el que le hemos echado mucho de menos, ha tenido a bien felicitarme personal y públicamente, así como a Alfredo Catalán Casado (director y arreglista) y a todo el equipo que dio una dimensión diferente a el proyecto musical que Die Schöne Müllerin de Wilhelm Müller y Franz Schubert,  que ya ha quedado en los más profundo de mi corazón musical para el resto de mi vida.
Más que un hito en la historia de la música lo veo como una nueva versión 
para acercar al público el genero lied, junto a Schubert que para mi es el nº1.
Cuando empieza la entrevista mi amigo Antonio Robles me pide que argumente para los espectadores de la cadena que por qué ha sido un hito en la historia:
1º Porque la versión orquestal no tenemos conocimiento, tras años de investigación, de que se haya hecho la versión orquestal del ciclo completo, me consta y he escuchado al gran Thomas Quasthoff, haciendo una maravillosa versión orquestal del lied 10 del ciclo «Tränenregen» (Lluvia de Lágrimas).
2º Creo que tampoco se ha hecho porque si a alguien se le ha ocurrido, no quería saltar esa intimidad que tiene la versión pianística original, en este caso yo como sabéis los seguidores de este blog estoy experimentando esa intimidad en versión de nuestra queridísima guitarra española. Y quiero algún día dar junto a mis compañeros músicos profesionales todos con la esencia que aporta el juego de colores que el maestro Alfredo Catalán maravillosamente a planteado en su versión orquestal.
3º El aspecto visual que ha nacido de mis años de interiorización del estilo (y los que me quedan). Mediante el video que contiene imágenes que evocan la poesía  sincronizada con la música, he intentado acercar el mensaje de Wilhelm Müller y F. Schubert al público de habla hispana que en muchas ocasiones al decirle que estaba en idioma alemán, sonreían unas veces diciendo «puff que difícil» y otras «eso tiene que ser duro» «no tiene futuro».
Lideristas en España somos muy pocos en comparación con Operistas y Zarzuelistas. 
(Aquí tengo en cuenta tanto a público y como profesionales dentro de la Música Clásica).
También hablo de las dificultades con las que me he encontrado, ya que el estudio del lied aquí en Andalucía no hay mucha referencia de donde tomar notas que sean útiles para la investigación y evolución a los amantes de este género, sí que hay grandes conocedores de los géneros de Ópera, Zarzuela e incluso musical.
¿Por qué cantarla en alemán?
Porque cada lied es una poesía, compuesta en ese idioma y musicalizada tanto rítmica como armónicamente en alemán, y todo lo que hay escrito en alemán los acentos musicales son los acentos de la poesía. Y Schubert tenía la tremenda responsabilidad de canalizar todo lo que amaba la poesía a través de la música, de la cual se valía para expresar la autenticidad de sus sentimientos. Como dijo en una publicación «Hablan los sonidos, suenan las palabras» Dietrich Fischer-Dieskau, barítono alemán que me dejó enganchado, desde la primera escucha, para siempre a este género. Aquí les dejo el tema y la interpretación que hace 7 años primero escuché y con el que me enganchó, por la gran diferencia en interpretación y técnica con respecto a todos los demás barítonos. Dieskau es sencilla y naturalmente diferente a todo. Era, curiosamente, el primer lied que abordé (nº3 del ciclo de la bella molinera), sin tener ni idea de la pronunciación alemana, pero si de lo que me vi obligado a traducir con cero conocimientos de alemán, bendito traductor de google jejeje.

¿Actúo en la Bella Molinera?
Aunque una de mis pasiones es actuar; en la Bella Molinera, no actuo porque el poder artístico está en las palabras del poeta, interpreto la música de Schubert, pero no puedo evitar que mi cara, manos y a veces cuerpo expresen todo lo que mi corazón me va dictando.
«Intermediario» entre Schubert y el público.
Interpreto la música de Schubert y deseo que el mensaje de Schubert llegue al público que escucha. Para mí la composición de Schubert y el mensaje de la historia de la bella molinera tras vivirlo una y otra vez es el siguiente:
«Todo fin tiene un comienzo, y que la vida y la muerte se hacen llevaderas a través del amor y la esperanza»
 
La Entrevista con Tv Linares.
Gracias a los que seguís este blog.
David Francisco Gascón Gallego.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies