Primera publicación en Internet del estreno Versión Orquestal «La Bella Molinera» F. Schubert.

Primera publicación en Internet del estreno Versión Orquestal «La Bella Molinera» F. Schubert.

Franz Schubert convirtió un mundo de poesía en música. Según Dietrich Fischer-Dieskau, en su publicación «Los lieder de Schubert»:

«Por muy grande que sea la admiración que se sienta por él, solo en el futuro se descubrirá qué es lo que le otorga una clara primacía por encima de otros compositores. Schubert es “auténtico”, escribe como piensa, como siente, como habla… con un estilo natural, y esto es uno de los milagros de la música del genio»

Subscribo estas palabras y me llena de emoción haber publicado hoy las primeras notas de la primera y única versión orquestal hasta la fecha del ciclo de voz y piano, de La Bella Molinera de Franz Schubert.

Hoy, tras un estudio de años en este estilo, comienzo a contar lo que para mi significan cada uno de los lied, tras mi estudio de años de este estilo. Este ciclo lo he considerado como primer proyecto personal en sus distintas versiones (piano, guitarra y ahora orquestal) tras pasar por  estilos diferentes como la Ópera, Zarzuela y el Musical, a los que tengo un intenso cariño, respeto y admiración. Día a día intento interpretar los lied con la mayor naturalidad que el cuerpo y mi persona me permiten, aún me queda mucho trabajo, pero siento la necesidad de empezar a mostrar todo lo que han significado para mi a nivel personal, musical y artístico.

Ciclo de “La Bella Molinera”

Müller y F. Schubert.

Muchos son los autores que han hablado sobre el ciclo de 20 temas, con estas publicaciones pretendo, con todo el respeto al estilo, autores, artistas, intérpretes e infinidad de versiones, aportar una visión personal sobre cada uno de los lied que esta maravillosa obra de arte presentada en forma de historia. Quiero aportar todos esos aspectos artísticos que, a al alma artística, han hecho vivir emociones y sensaciones, que me encantaría que todo el mundo asistente a las representaciones, conozcan. Gracias a ti por tomar tu tiempo en leer estos humildes aportes a esta maravilla en la fusión entre música y poesía.

Primer lied de “DIE SCHÖNE MÜLLERIN”

“Das Wandern”

“El camino”

Para Schubert, este lied constituye un verdadero prólogo al ciclo, dándole su significado. Es un lied estrófico con cinco estrofas idénticas, sencillez en el contorno melódico, en la estructura temática. Musicalmente presenta un bajo muy marcado, que simula la marcha del molinero, a un ritmo constante como las ruedas de las que posteriormente hablaré. En mi opinión, aunque la música se repita 5 veces, no tiene ningún sentido interpretar las 5 estrofas de la misma manera, cada una de ellas encierra una idea y como idea ha de interpretarse, esta idea ha de quedar clara.

Traducción de Fernando Pérez Cárceles

Das Wandern ist des Müllers Lust

Das Wandern!

Das muß ein schlechter Müller sein,

Dem niemals fiel das Wandern ein,

Das Wandern.

¡Viajar es el placer del molinero,

viajar!

Muy mal molinero tiene que ser

aquél que nunca quiso viajar,

Viajar.

Viajar o caminar, ambos verbos valen aquí, ya que viajar hace alusión a lo que influyó y ocupó gran parte de la vida del compositor. “Viajar es el placer del molinero” el molinero es la expresión más viva de la visceralidad humana en esta historia, y por qué no decirlo de nosotros mismos con todos nuestros defectos y virtudes, por más que quiera el molinero entender la esencia del alma humana, es el encargado de vivir, es decir, “Viajar” por el mundo. “Muy mal molinero tiene que ser el que nunca quiso viajar” el compositor quiso empezar con este mensaje a modo de consejo para todos nosotros, haciendo uso del trabajo del poeta. La interpretación de esta estrofa tiene que tener un marcado carácter de alegría y de adolescencia, como si todo estuviera por descubrir pero consolidando el carácter de ser mayor antes de tiempo.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,

Vom Wasser!

Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,

Ist stets auf Wanderschaft bedacht,

Das Wasser.

¡Del agua lo hemos aprendido,

del agua!

No tiene descanso de día ni de noche,

siempre está intentando viajar,

el agua.

Aprendemos del agua, el agua es la fuente de toda la vida en nuestro planeta, su importancia es crucial en nuestras vidas. La intención de aprender de ella, nos lleva al entendimiento de que es el agua la que ha estado en todos los momentos felices y no felices de nuestra existencia, por eso lo de que no descansa y como consecuencia la vida en su interacción con la tierra. La interpretación de esta estrofa ha de ser tan fluida como el agua, es decir, técnicamente ligera en expresión, sin ningún peso y con un punto más de ritmo sin llegar a marcar demasiado los bajos, que significan los pasos del caminante y aquí estamo hablando del agua.

Das sehn wir auch den Rädern ab,

Den Rädern!

Die gar nicht gerne stille stehn,

Die sich mein Tag nicht müde gehn,

Die Räder.

¡Lo vemos también en las ruedas,

las ruedas!

Nunca permanecen quietas,

y nunca se cansan de girar durante mi jornada,

las ruedas.

Las ruedas, significan el esfuerzo y/o el trabajo, que todos los días hacemos para conseguir nuestros objetivos personales y laborales, y además si se paran, algo estamos haciendo mal; eso no es buena seña. ¿no crees?.  La interpretación ha de ser precisa rítmicamente (como una rueda que gira) y el intérprete ha de recordar el peso de su esfuerzo diario en cualquier aspecto de la vida, para ganar veracidad en su interpretación. Porque si algo ha de tener un intérprete de lied es veracidad en sus pensamientos y emociones, y sacarlos de su naturalidad.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,

Die Steine!

Sie tanzen mit den muntern Reihn

Und wollen gar noch schneller sein,

Die Steine.

¡Las mismas piedras, por pesadas que sean,

las piedras!

Danzan en alegre hilera

y quieren marchar más rápidamente,

las piedras.

 

Las piedras son  los problemas que nos impiden avanzar, a veces tanto que nos llevan a momentos de tensión. El intérprete (voz e instrumento) ha de mostrarlos matizando el acento de la palabra que siempre coincide con el acento de la música. Sobre todo en la palabra, Steine, ha de darle peso en la interpretación.

O Wandern, Wandern, meine Lust,

O Wandern!

Herr Meister und Frau Meisterin,

Laßt mich in Frieden weiter ziehn

Und wandern.

¡Oh, caminar, caminar es mi delicia,

oh, caminar!

Señor molinero y señora,

dejadme marchar en paz,

y viajar.

A mi juicio, aquí significa caminar, el molinero se dispone, con ilusión y sonrisa en la cara, a caminar solo y descubrir, con interés científico-artístico, todo lo que le va a suceder en esta apasionante, historia poetizada llena de enseñanza y matices musicales, para que nosotros hagamos nuestra, porque así fué creada…

Gracias por su tiempo

David Gascón Gallego

Barítono.

Si quiere conocer puntualmente noticias sobre David Gascón en su Facebook lo tiene a un solo click en Me Gusta.

6 Comments

  1. Luisa María Toledano Zafra dice:

    Esto es magia, es sentimiento, no hay cabida a las palabras, por siempre…Gracias

    • David Gascon dice:

      Gracias luisa, por tus palabras, es un placer tenerte por esta reciente web. Espero cada día seamos más.

    • David Gascon dice:

      Siento esa magia cuando estudio, e intento llevarla al público con mi canto y mis publicaciones… somos muchos los que necesitamos la magia del arte que habla de sentimientos de una manera tan clara. Schubert era auténtico. y eso intentaré que quede aún más claro para todos.

  2. Luisa María Toledano Zafra dice:

    No dejes de mandarnos esa magia que sale de ti y es tan necesaria sobretodo en estos tiempos. Pasión es lo que desborda cada uno de tus participaciones que nos regalas. Mil besos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies